Comment devenir traducteur

Devenir traducteur de textes écrits prend la pratique, la compétence et la patience avec vous-même. Il s`agit d`un domaine à croissance rapide qui offre de nombreuses occasions d`apprendre de nouvelles choses et de travailler avec de nombreux types de personnes. Vous êtes le pont entre la communication et comment les gens peuvent apprendre, grandir et se parler.

Pas

Partie 1 de 4:
À partir du bon chemin
  1. Image intitulée Demandez à quelqu`un d`être votre mentor Step 10
1. Devenir couramment dans une autre langue. "Fluent" est une sorte de euphémisme. Vous devez connaître une autre langue à l`intérieur et à l`extérieur, du dialogue formel aux conversations occasionnelles, aux termes ésotériques sur une variété de sujets.
  • Ce n`est pas une mauvaise idée d`étudier votre propre langue, aussi. La plupart des gens n`ont qu`une compréhension intrinsèque de leur langue maternelle - ils ne peuvent pas vous expliquer verbalement comment ça marche. Obtenez une connaissance extrinsèque de votre langue pour mieux comprendre comment cela fonctionne et comment les étrangers s`approchent.
  • Image intitulée Évitez d`être cyberbullied Step 9
    2. Si vous êtes au collège, choisissez un majeur qui vous donnera un domaine d`expertise. Pendant que vous pouvez spécifiquement aller dans une école de traduction et obtenir un bachelor de traduction, de nombreuses personnes vont entièrement une voie complètement différente. Voir-vous Traduire à une banque? Obtenir un diplôme en finance. Voyez-vous travailler dans un hôpital? Obtenir un diplôme de biologie. Vous devez comprendre ce que vous allez traduire pour pouvoir le faire bien - la bonne base de connaissances peut faire juste que.
  • Travailler sur vos compétences d`écriture aussi bien. Beaucoup de gens pensent que être un traducteur signifie que vous connaissez deux langues. En réalité, être un traducteur réussi, vous devez aussi être un bon écrivain, aussi. En plus d`étudier votre langue de choix et votre sujet de choix, étudiez votre écriture. Juste parce que vous pouvez parler que la langue ne signifie pas que vous pouvez bien écrire.
  • Image intitulée Soyez bon lors de la discussion en groupe Étape 3
    3. Prendre des cours de traduction et d`interprétation. Traduire est une vraie compétence - un bon traducteur fait de minuscules modifications au texte qu`ils travaillent pour le rendre aussi bon que possible, en prenant en compte le public, la culture et le contexte. Si vous êtes actuellement étudiant ou même viens de vivre près d`un collège, prenez des cours en traduction ou en interprétation. Avoir cette formation éducative aidera à vendre vos compétences aux futurs employeurs.
  • À l`école, recherchez des occasions d`effectuer une traduction ou une interprétation de travaux sur le campus pour que vous puissiez. Il est crucial de commencer tôt afin que vous puissiez obtenir de l`expérience et obtenir des recommandations lorsque vous en avez besoin plus tard.
  • Image intitulée Rencontrez de nouvelles personnes en voyageant seul à l`étape 15
    4. Si vous le pouvez, allez dans ce pays de votre langue seconde. La meilleure façon de reconnaître une langue, une véritable compréhension de celui-ci et de voir ses nuances et ses idiosyncrasies est d`aller dans un pays où il s`agit d`une langue officielle. Vous verrez comment les gens parlent réellement, apprennent des termes régionalisés et obtiennent une vraie idée de la façon dont la langue fonctionne naturellement.
  • Plus vous restez longtemps dans ce pays pour, plus votre deuxième langue sera meilleure et meilleure sera. Assurez-vous simplement de passer votre temps avec des locaux et non d`autres expatriés!
  • Partie 2 de 4:
    Répondre aux qualifications
    1. Image intitulée Rencontrez de nouvelles personnes en voyageant seul 8
    1. Prendre des opportunités de bénévolat. Lorsque vous venez de commencer, vous devrez probablement travailler gratuitement pour renforcer votre CV et faire des connexions. Se tourner vers des organisations communautaires, des hôpitaux et des événements sportifs, comme les marathons, qui ont des participants internationaux et voyez si vous pouvez simplement aider sur le côté traduit. C`est une partie nécessaire de commencer dans cette carrière.
    • Les chances savent probablement quelqu`un qui travaille dans une industrie qui traite de nombreux types de personnes avec de nombreux antécédents linguistiques différents. Demandez à tout le monde que vous savez s`ils pouvaient utiliser une aide gratuite. Pourquoi voudraient-ils descendre?
  • Image intitulée Get Pals Certifiée Étape 15
    2. Obtenir une certification. Bien que la certification ne soit pas nécessaire à 100%, elle facilitera beaucoup plus de travail. Les employeurs regardent votre expérience et consultez cette certification et la confiance que vous avez les compétences nécessaires pour faire le travail. Vous serez également inscrit sur le site Web de l`organisation que vous suivez, où les clients potentiels peuvent vous trouver. Il existe plusieurs variétés à considérer:
  • L`American Translator`s Association propose des programmes de certification généralisés pour les traducteurs.
  • Si vous souhaitez être un traducteur judiciaire ou médical, des organisations telles que l`Association nationale des interprètes et des traducteurs judiciaires et de l`Association des interprètes médicaux internationaux offrent des certifications spécialisées dans ce domaine.
  • Vérifiez si votre état ou votre région dispose d`un programme d`accréditation pour les traducteurs et les interprètes.
  • Image intitulée Obtenez votre chauffeur
    3. Faire tester. Prenez un test de maîtrise de la langue telle que le test de compétence en laufrage de la défense (DLPT) pour montrer aux clients potentiels que vous avez parfaitement couramment votre langue spécifique. Semblable à une accréditation ou à une certification, montrant vos résultats de test aux futurs employeurs est un moyen rapide pour eux d`évaluer vos compétences et de voir que vous serez bon pour le travail.
  • Le Conseil américain sur l`enseignement des langues étrangères offre également de nombreux tests de compétence. Vous pouvez trouver de nombreux tests en ligne offerts par d`autres pays, ainsi que.
  • Partie 3 sur 4:
    Trouver les emplois
    1. Image intitulée Get Remarquée par votre employeur de rêve Étape 2
    1. Inscrivez-vous pour les forums d`emploi. Des sites Web tels que Proz et Traducteurs Café ont des offres d`emploi pour les travaux de freelance qui pourraient être exactement ce dont vous avez besoin pour relancer votre carrière. Certains sont libres et d`autres nécessitent des frais - pour le compte rendu, généralement ceux qui coûtent de l`argent sont un peu plus lucratifs à la fin.
    • Il existe également des sites Web tels que Verbalizeit et Gengo où vous prenez un test, ils évaluent vos compétences et vous êtes mis dans un pool de traducteurs que les clients viennent au travail. Une fois suffisamment couramment et que vous avez votre résumé, essayez ces sites pour compléter votre revenu.
  • Image intitulée Impliquez-vous avec Habitat pour l`humanité Étape 5
    2. Obtenir un stage. Les stages payés ou non rémunérés sont des moyens très courants que la plupart des interprètes et des traducteurs obtiennent leur expérience (pas de différentes autres carrières, vraiment). À la fin du stage, vous pouvez être considéré comme un employé à temps plein.
  • L`interprétation d`escorte est une opportunité d`intervenant bientôt - à être des interprètes de travailler aux côtés d`un interprète plus expérimenté. Demandez à tous les employeurs potentiels s`ils ont un programme d`observation si vous êtes intéressé à parler, pas seulement écrire.
  • Image intitulée Impliquez-vous dans la politique locale Étape 3
    3. Marché. La plupart des traducteurs sont des entrepreneurs et non des employés habituellement. Vous travaillerez sur un projet ici, un projet là-bas, en prenant du travail comme ça vient et va. À cause de cela, vous devez vous vendre partout et partout. Qui sait où pourrait être le prochain emploi, même si ce n`est que quelques heures?
  • Les cabinets d`avocats, les postes de police, les hôpitaux, les agences gouvernementales et les agences linguistiques sont de grands endroits pour commencer. Surtout si vous venez de commencer, chargez des taux décents ou si vous avez des recommandations sous votre courroie, cela sera facile.
  • Image intitulée Get Work comme écrivain indépendant Step 11
    4. Avoir une niche. Concentrer sur une niche (peut-être deux) où vous connaissez la langue et le sujet. Par exemple, si vous connaissez toute la terminologie de l`hôpital, vous devez déjà savoir, vous serez beaucoup plus à la hauteur du défi. Vous serez également en mesure de repérer des erreurs de contenu lorsqu`elles apparaissent, vérifiant la précision.
  • Les traducteurs ont souvent une solution plus facile à trouver un travail dans les industries avec une demande particulièrement élevée de services linguistiques, tels que la cour ou l`interprétation médicale. Il est sage d`avoir votre créneau être dans l`un de ces domaines.
  • Image intitulée Développez vos connaissances en utilisant Internet Step 7
    5. Envisager un publipostage direct. Les agences de traduction sont toujours à la recherche de bons traducteurs. Énumérez brièvement votre nom et vos coordonnées, des langues et des tarifs et demandez une traduction d`un test. Comme avec tout, plus votre lettre est longue, moins il est probable que les gens liront jusqu`au bout.
  • Partie 4 sur 4:
    Réussir dans cette carrière
    1. Image intitulée Obtenez une petite étape de prêt d`entreprise 12
    1. Gardez vos tarifs compétitifs. Lorsque vous gagnez de plus en plus d`expérience, vous pouvez facturer de plus en plus, que ce soit par mot, par pièce, par heure, etc. Gardez vos tarifs compétitifs et similaires à ceux qui correspondent à votre expérience.
    • Assurez-vous que vous facturez un prix raisonnable pour le temps, aussi. En 2008, lorsque l`économie ne se produisait pas si bien, de nombreux traducteurs ont vu un plongeon dans les prix qu`ils pouvaient charger que les personnes étaient prêtes à payer. Assurez-vous que vos tarifs correspondent à l`époque, à l`industrie et à votre expérience.
  • Image intitulée Évitez une escroquerie en ligne Scam 7
    2. Obtenez le bon logiciel. Les outils de traduction assistée par ordinateur sont un must pour chaque traducteur ou interprète - et non, Google Translate ne compte pas. C`est une bonne idée d`installer l`outil de chat open source gratuit Omegat (avec la suite Open Office gratuite) pour tous les projets que vous envisagez de travailler sur.
  • Malheureusement, de nombreuses sources préfèrent beaucoup travailler avec le TMS produit par Trados, ce qui est assez cher. Si et quand vous le pouvez, envisagez de mettre à niveau votre logiciel pour faciliter le travail.
  • Image intitulée Aidez votre enfant à apprendre dans un programme double langage Step 14
    3. Traduire seulement `` à `` votre langue maternelle. Vous allez trouver que la traduction de votre langue maternelle est beaucoup plus facile que de traduire à votre langue seconde. C`est parce que chaque travail va nécessiter un vocabulaire d`actualité que vous n`avez probablement pas dans votre langue seconde ou que vous allez devoir faire un peu de recherche sur - ce qui est généralement plus rapide à faire dans votre langue maternelle.
  • Vous pouvez voir ici pourquoi il est doublement important de connaître les outs de votre propre langue, aussi. La traduction réussie est la plus facile quand vous faites à votre langue maternelle sur un sujet que vous connaissez comme le dos de votre main.
  • Image intitulée Apprendre le français rapide étape 12
    4. Coller à ce que vous savez. Disons qu`une entreprise vous contacte et vous souhaite de traduire une pièce sur les machines agricoles utilisées dans le Midwest américain à la fin des années 1800 ou travaillez sur une pièce consacrée au gel des ovocytes humains. Les chances sont que le travail va être celui que vous continuez à éteindre et celui qui prend pour toujours pour compléter parce que vous devez vous assurer que chaque mot est correct. Au lieu de cela, collez-vous à votre niche. Vous serez mieux là en plus de se sentir mieux sur votre travail.
  • Essayez toujours d`élargir votre domaine d`expertise, mais ne l`étendez pas trop loin. Vous êtes spécialisé dans les rapports médicaux sur la grossesse, le travail et la livraison? Commencez à apprendre et à travailler sur des articles consacrés aux soins pédiatriques. Élargissez lentement votre étendue de connaissances pour accompagner plus en relation efforts. Vous pouvez ensuite se répandre de là.
  • Conseils

    Parler et lire dans vos langues aussi souvent que possible.
  • Traduire les articles WikiHow en d`autres langues. Cela aide tout le monde, vous et wikiHow lecteurs.
  • N`oubliez pas que les traducteurs écrivent, les interprètes parlent.
  • Il y a beaucoup de chaînes étrangères pour le français, l`espagnol, le chinois, le japonais, le coréen, italien, etc. à la télé. Essayez de les trouver et interpréter le spectacle comme ça va. Pour une pratique encore meilleure, écrivez ce que vous interprétez.
  • Soyez conscient des subtilités culturelles, des couleurs et des nuances dans toutes vos langues. Si vous étudiez le français par exemple, regardez au-delà de la France et considérez également les dialectes et les cultures français du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Belgique, de la Suisse, de la Louisiane, de l`Algérie, etc.
  • Mises en garde

    Le champ de traduction nécessite des personnes rapides et fiables.
    Articles connexes