Les traducteurs et interprètes professionnels travaillent avec le mot écrit et parlé dans les tribunaux, les hôpitaux, les écoles et les universités et les entreprises. Pour certains travaux, la certification n`est pas nécessaire à 100%, mais prouvant que votre compétence professionnelle peut ouvrir des portes à l`avancement de la carrière et à une indemnité plus élevée. Les États-Unis n`ont pas d`organe de certification de la traduction universelle et chaque domaine de travail a donc leurs propres organisations de certification et exigences d`éligibilité. Que vous choisissiez de poursuivre une certification générale ou un spécialiste juridique ou médical, vous devrez répondre à leur éducation et expérimenter des conditions préalables et adopter un examen. Pour les meilleures chances de réussir, choisissez le corps d`accréditation qui convient le mieux à votre situation, aux compétences et aux objectifs de développement professionnel.
Pas
Méthode 1 de 3:
Se certifier par la American Traducors Association (ATA)
1. Vérifiez les langues proposées. L`American Traducors Association propose des programmes de certification généralisés pour les traducteurs et est largement reconnu, à la fois au niveau national et international. Vous pouvez obtenir une qualification pour la traduction en anglais et pour la traduction de l`anglais dans votre langue cible.
La certification est disponible pour la traduction en anglais depuis arabe, croate, danois, néerlandais, français, allemand, italien, japonais, portugais, russe, espagnol et suédois.
La certification est également disponible dans la traduction de l`anglais en chinois, croate, néerlandais, finnois, français, allemand, hongrois, italien, japonais, polonais, portugais, russe, espagnol, suédois et ukrainien.
2. Vérifiez que vous répondez à leurs exigences préliminaires. L`ATA a des exigences d`éligibilité strictes qui doivent être remplies. Le site Web ATA explique le système et les exigences plus en détail, mais il existe deux critères de base qui doivent être satisfaits avant de faire votre demande.
Vous devez être membre de l`ATA à demander la certification, mais vous pouvez devenir membre en même temps que de faire votre demande de test.
Vous devez fournir un test de compétence en lecture dans votre source et vos langues cibles de l`Actfl (Conseil américain sur l`enseignement des langues étrangères.)
3. Remplir les conditions d`accréditation. Les exigences d`éligibilité pour devenir certifiées par l`ATA sont une combinaison d`éducation, d`expérience et d`évaluation évaluée. Pour être éligible pour appliquer, vous devez répondre à l`un des critères suivants:
Être actuellement certifié par la Fédération Internationale des Traducteurs.
Tenir un baccalauréat d`un institut de traduction et d`interprétation approuvé qui figure sur la liste approuvée du comité de l`éducation et de la pédagogie.
Tenir un baccalauréat et deux ans d`expérience professionnelle prouvée comme traducteur.
Avoir au moins cinq ans d`expérience professionnelle prouvée comme traducteur.
4. Passer le concours. Il s`agit d`un examen stimulant de trois heures qui couvrira: la compréhension de la langue source, des techniques de traduction et de l`écriture dans votre langue cible. Vous serez classé sur votre grammaire et votre choix de mots ainsi que la qualité générale et la précision de votre traduction.
Pour vous donner les meilleures chances de réussir sur le test ATA, assurez-vous que vous avez atteint le niveau d`au moins «avancé» sur la balance ACTFL avant de tenter l`examen de certification ATA.
Profitez des tests de pratique disponibles sur le site Web ATA. Les candidats reçoivent trois passages. Passage A pourrait être un éditorial de journal, un essai, un livre de non-fiction. Le passage B peut être technique, scientifique ou médical en contenu. Le passage C peut être un document financier, commercial ou juridique. Les candidats doivent traduire deux passages écrits. A est obligatoire et les candidats peuvent choisir B ou C.
5. Utilisez votre statut accrédité pour progresser de votre carrière. Une fois votre certification reçu, vous recevrez également un joint de traducteur certifié ATA et une liste de services professionnels dans le répertoire ATA de services de traduction et d`interprétation. Cela vous permettra de commercialiser vos employeurs en tant que professionnel approuvé aux normes de l`industrie.
Le sceau ATA documentera votre numéro de certification que vous pouvez utiliser sur vos documents.
Une fois votre nom répertorié sur le répertoire ATA des traducteurs et des interprètes, toute personne ou entreprise recherchant un traducteur professionnel sera en mesure de vous trouver et de voir vos coordonnées.
Méthode 2 de 3:
Se certifier par l`Association nationale des interprètes et des traducteurs judiciaires
1. Vérifiez votre admissibilité. Le tribunal et la traduction juridique sont mis à part des droits de traduction générale en raison des normes éthiques élevées nécessaires pour traiter des accusés, des plaideurs, des victimes et des témoins dans des affaires civiles et pénales. Vous pouvez devenir un interprète fédéral certifié en espagnol - ou un interprète d`État dans l`une des 20 langues.
Les exigences d`éligibilité pour les interprètes d`État varient d`un État à l`autre. Vérifiez ainsi votre propre programme d`interprétation de la cour.
Les exigences d`éligibilité pour les interprètes fédéraux doivent avoir une maîtrise de l`anglais et de l`espagnol de type natif ainsi que de pouvoir effectuer trois modes d`interprétation à la vitesse: interprétation consécutive, interprétation simultanée et traduction de la vue des documents.La sensibilité et la complexité de l`interprétation dans les contextes des tribunaux signifie que vous devez travailler rapidement et précisément.
2. Asseyez-vous le test d`interprète fédéral. Pour être un interprète certifié par le gouvernement fédéral, vous devez passer un examen écrit et oral en deux parties (anglais et espagnol). Le manuel de FCICE vous indique comment préparer les examens écrits et oraux avec des conseils spécifiques sur la détection des erreurs et la capacité d`utiliser des synonymes.
Un bon conseil pour le succès est de prendre le test d`auto-évaluation en ligne FCICE. Soyez honnête avec vous-même sur vos vrais niveaux de compétence. Cela vous armera des connaissances sur les domaines dont vous avez besoin pour travailler pour vous assurer de votre test.
Le site Web de la FCICE propose des candidats à des examens de pratique pleine longueur. Profitez d`eux pour vous donner des informations sur les questions dont vous aurez besoin de répondre à l`essai.
3. Asseyez-vous le test d`interprète d`état. Vous devez passer un test en deux parties qui peut être pris dans votre région. Les exigences de test et les frais varient d`un État à l`autre, il est donc essentiel de consulter les exigences spécifiques de votre région.
Profitez des tests de pratique sur le site Web de la CNLS pour vous aider à préparer, à identifier vos lacunes de compétences spécifiques et à prendre des mesures pour les remédier.
Un excellent outil est la ressource d`auto-étude et les outils à outils sur le site Web de la CNPC. Ceux-ci décrivent des matériaux d`étude, des matériaux de référence, des dictionnaires consécutifs et simultanés pour votre langue cible.
4. Utilisez votre statut accrédité pour progresser de votre carrière. Une fois que vous avez qualifié, vous serez reconnu au niveau national en tant qu`interprète professionnel dans un cadre juridique. Ces compétences sont transférables dans différentes zones géographiques et domaines de compétence. Il montrera votre engagement et votre éthique et veillera à ce que toute personne que vous traitez sera assurée de votre compétence et de vos normes éthiques.
La certification des interprètes de la Cour fédérale est comptabilisée au niveau national par les tribunaux étatiques et fédéraux.
La certification d`interpréteur de la Cour de l`État est soumise aux exigences de réciprocité qui varient selon les États.
Méthode 3 sur 3:
Se certifier par le conseil d`administration nationale des interprètes médicaux certifiés (CMI)
1. Vérifiez votre admissibilité. Si votre intérêt est en train de travailler dans le domaine scientifique ou médical, l`Association International Interprentreurs d`International propose une certification par le biais de leur programme d`interprétation médical certifié (CMI. Si vous pouvez répondre à leurs exigences, vous pouvez assister à un test qui examine votre compétence de traduction et d`interprétation écrite et orale.
Vous devez prouver que vous avez terminé un programme éducatif d`interprétation médical approuvé. Un registre des programmes de formation agréés est affiché sur le site Web de l`ILIA. .
Vous devez prouver votre source et vos compétences linguistiques ciblées via un baccalauréat, des maîtres, un pH.ré., ou tout autre degré d`une institution de l`enseignement supérieur ou de la qualification de l`ACTFL (Conseil américain sur l`enseignement des langues étrangères).
2. Assister au test. Les domaines de connaissances qui seront testés dans les examens oraux et écrits couvriront la formation professionnelle, l`expérience et la conduite. Vous serez testé sur la terminologie médicale, votre rôle et vos responsabilités, l`éthique, la compétence, la connaissance des problèmes juridiques et des règlements.
Vous pouvez passer l`examen dans la méthode qui vous convient le mieux. Soit en ligne via votre ordinateur à la maison, soit à l`un des nombreux sites de test accrédités à travers le pays.
Utilisez l`aide et les outils inclus dans le manuel du candidat CMI pour vous concentrer sur l`amélioration de vos points faibles pour vous procurer à travers le test - devez-vous en savoir plus sur la réglementation ou les problèmes juridiques?
3. Utilisez votre statut accrédité. L`obtention de cette certification vous fournit un identifiant professionnel qui traverse les lignes d`État et peut être utilisé pour obtenir du travail dans des agences médicales spécialisées. Il démontre que vous êtes professionnellement compétent pour offrir une traduction et une interprétation à la fois en personne et à distance (virtuelle) en milieu médical.
Vous recevrez vos informations d`identification CMI dans les langues spécifiques pour lesquelles l`examen oral est passé (par exemple, CMI-espagnol ou CMI-coréen).
Maintenant, vous êtes certifié que vous n`aurez pas à faire tester vos compétences par chaque établissement médical que vous êtes contracté à.
Conseils
Soyez conscient des subtilités culturelles et des nuances. Si vous étudiez le français par exemple, regardez au-delà de la France et considérez également les dialectes et les cultures français du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Belgique, de la Suisse, de la Louisiane, de l`Algérie, etc.
De nombreuses universités offrent des programmes de traduction ou d`interprétation. Université Canada de l`Université d`Ottawa et de l`Université de New York offrent des qualifications dans une vaste liste de langues.
Un diplôme en traduction n`est pas toujours nécessaire. Voir-vous Traduire à une banque? Obtenir un diplôme en finance. Voyez-vous travailler dans un hôpital? Obtenir un diplôme de biologie
Vous pouvez prolonger votre portée professionnelle en utilisant votre certification pour devenir accrédité ou certifiée internationale. Les organisations internationales comprennent l`autorité nationale d`accréditation des traducteurs et des interprètes (Australie), des traducteurs canadiens, des terminologues et des interprètes du Conseil et de l`Institut agréé des Linguistes (Royaume-Uni).
Mises en garde
Être certifié nécessite un investissement considérable de votre temps et de votre argent. Les examens ne sont pas faciles et exigent que vous passionnez de temps et d`efforts à vous préparer à les asseoir afin de réussir.
Vidéo
En utilisant ce service, certaines informations peuvent être partagées avec YouTube.